注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

微信公众号:他们在干吗

撩妹技能·男友力Max·暖男

 
 
 

日志

 
 

Trados技巧  

2012-11-04 16:18:23|  分类: 网络软件 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

alt+insert  复制原文到译文

笔+勾:已翻译(已入记忆库)   笔:草稿(未入记忆库)    空白文档:未翻译

添加新术语:同时选中原文和译文,右键单击,添加新术语,保存此条目;或者只选中某个单词,右键单击,添加新术语。

编辑术语:在某个单词上右键单击,添加新术语,点击“是”,用回车表示确认编辑。

为一个术语创建多个词条:在Chinese或English上点T,相当于点在向下的三角形箭头上。

插入术语:放好光标,点插入术语

分割原文属于两句话的地方:右键单击,分割句段

合并句段:同时选中两句,合并句段

检查功能:工具-验证,或直接按F8

导出:文件-在要导出的文件列表中的文件上右键单击-批任务-生成目标翻译

查看翻好的双语文件:文件-在要导出的文件列表中的文件上右键单击-浏览文件所在文件夹(其实直接双击原文件是不是就可以了呢)

双语文件后缀:2009版:sdlxliff;老版:TTX或Unclean

Ctrl+回车的作用:1.确认译文,进入项目记忆库;2.如果没有项目记忆库,则直接进入主记忆库。

校对:开始前,将所有句段的状态变为“草稿”,如果没有问题,按ctrl+回车。在校对过程中,不要用鼠标或者方向键来选择下一个句段。

TMX文件:几乎所有的CAT软件都支持TMX记忆库交换格式文件

从TMX到Trados的翻译记忆库:在翻译记忆库界面下,导入-添加文件-选择文件

  评论这张
 
阅读(501)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017